Über das Stück
• Recht und Gerechtigkeit
• Thema „Sklaverei"
Deutsch von Barbara Buri
Mit seinem Theaterstück MUTTER AFRIKA hat Ad de Bont etwas zu Papier gebracht, dass zu grausam ist um wahr zu sein und doch damit seine Berechtigung bekommt es darzustellen, um darauf aufmerksam zu machen.
Das Stück spielt in einem Dorf in Afrika. Attenquan muss wegen Schulden seine Kinder an die westindische Companie nach Surinam verkaufen. Er selbst kann sich nicht verkaufen, denn er ist zu alt. Aba, ein vierzehnjähriges Mädchen, kommt nach einer langen Fahrt von zwei Monaten, in denen sie vergewaltigt wird, in eine Familie, die gegen Sklaverei ist. Sie hat Glück und lernt dort lesen und schreiben. Doch ihr Glück währt nicht lange, denn die Frau stirbt an der Geburt ihres Sohnes und der Mann verliert seinen Beruf. Er verkauft sie an Missy Parot weiter, die ihre Sklaven misshandelt. Kodjo, Abas zwölfjähriger Bruder, wird an Soensman verkauft, der seine Sklaven wie Tiere behandelt. Er muss dort viel ertragen, doch er kann sogar irgendwann durchsetzen, dass er sein eigenes Stück Land bekommt und Kartoffeln auf dem Markt verkaufen darf. Dadurch könnte er sich nach zwanzig Jahren frei kaufen kann. Er verliebt sich in die Tochter von Soensman, Clasina. Sie wird von ihm schwanger und erzählt es ihrem Vater. Sie fliehen beide und Soensman kann seine Rache erst ausüben, als er seine eigene Tochter erschießt. Dafür muss auch er mit seinem Leben bezahlen. Aba hört von dem Tod ihres Bruders. Kurz zuvor versteckt sie den schützenden Rosenkranz von Missy Parot und lässt sie von einer Schlange vergiften. Doch nun ist für sie die Freiheit wertlos.
Besetzung: ad libitum
Auch enthalten in dem Band Anne und Zef. Fünf Theaterstücke für Kinder und Jugendliche.
Über den Autor:
Geboren 1949 in Waspik (Niederlande). Nach dem Studium an der Pädagogischen Hochschule in Amsterdam 1972-75 Schauspielschule. Ab 1975 Schauspieler und Autor bei verschiedenen niederländischen Theatergruppen. Seit 1982 künstlerischer Leiter des Amsterdamer Kindertheaters Wederzijds. Die Theaterstücke Ad de Bonts wurden in mehr als 10 Sprachen übersetzt.